
大寶伏藏TD889ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྒྲུབ་ཐབས།
23-30-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྒྲུབ་ཐབས།
འུའུའུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ 
23-30-1b
ན་མ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གྲུབ་ཉམས་ལེན་གནད༔ གཏོར་གླུད་དག་གིས་བགེགས་རྣམས་ཚིམས་བྱས་ཏེ༔ མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ དལ་འབྱོར་ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ མི་རྟག་སྐུལ་མས་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་བསྲེ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ཀུན་གང་དུ་བཙལ་ན་ཡང་༔ བདེ་བའི་གནས་ནི་གང་གིས་སྦྱིན་མི་ནུས༔ གཏན་གྱི་བདེ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡོད༔ བསླབ་བྱ་ཕན་ཡོན་དྲུག་ལྡན་སྐྱབས་འགྲོ་ལ༔ རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན༔ དེ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྲོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་དབུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའི་ཆོས༔ སྨིན་གྲོལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཙང་ཞིང་མཛེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསེར་སྐྱེམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ སྒེག་བཞད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་
23-30-2a
འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཉེ་བ་ལྔ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་བཅས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི༔ དུས་གསུམ་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་ལས་དང་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་མུན་འཐོམས་འཁྱམས་གྱུར་ན༔ ཐེག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པས་ཐུགས་ཆད་ཅིང་༔ དུས་ལས་ཡོལ་བས་ཞིང་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ༔ གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་སླད་ཡུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཇི་སྙེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD889莲花自在（Padma Wangchuk）大悲观音修法，秘密成就法。
解脱滴露大悲观音，修法。
嗡！莲花自在（Padma Wangchuk）大悲观音修法，秘密成就法。
那摩阿雅洛给夏拉雅（皈命圣观自在）！莲花自在（Padma Wangchuk）大悲观音的秘密智慧成就修持要诀：
以朵玛和食子满足诸障碍，在寂静舒适的座垫上安住。
思维暇满人身、业果和轮回的过患，以无常鞭策自身与佛法相应。
三界之中无论何处寻觅，都无法找到能赐予安乐之处。
究竟的安乐唯有三宝具足，应以恒常专注的恭敬心，依止具足六种利益的皈依。
这是不可或缺的道路之命脉。萨玛雅（誓言）！嘉嘉嘉（封印）！舍（种子字）！
前方虚空中，彩虹光帐篷中央，坛城是自在、普贤、无量光（Amitabha）。
大悲观音寂静与忿怒的诸神众，无余眷属请降临于此，安住！
赐予灌顶加持，以及殊胜成就！舍（种子字）！
秘密真言金刚乘的果法，以成熟解脱之方便调伏众生。
无量光（Amitabha）怙主观世音（Avalokiteśvara），向诸佛海会恭敬顶礼！
舍（种子字）！外供清净美好的五妙欲，色、声、香、味、触，悦意可喜。
药、朵玛、血供、黄金酒和嬉戏，以及妩媚欢笑的天女众供养。
舍（种子字）！我与三界一切有情，所造十不善业和五无间罪。
五近罪、四重罪、八邪罪，以及自性罪和违越罪，一切罪障皆忏悔。
舍（种子字）！向所有凡夫和圣者众，以及诸佛、菩萨、上师、持明者。
三时无漏的一切善资粮，以信心随喜并供养。
舍（种子字）！上师、善逝、持明、空行垂念！
众生因业力和无明之故，于佛法困乏中迷惑漂泊。
祈请转动三乘密咒之法轮！
舍（种子字）！若有以调伏对境之行，而令您心生厌倦者；
或因时机已过，而欲前往其他刹土者；所有大士，
为救度轮回苦海，祈请长久住世！
舍（种子字）！我与他人一切善妙之苗稼，无论积累几何

【English Translation】
Great Treasure Trove TD889, The Sadhana of Great Compassionate One, Padma Wangchuk, Secret Accomplishment.
Liberation Drop Great Compassionate One, Sadhana.
Oṃ! The Sadhana of Great Compassionate One, Padma Wangchuk, Secret Accomplishment.
Nama Arya Lokeshvaraya (Homage to the Noble Lord of the World)! The Secret Wisdom Accomplishment Practice Essence of the Great Compassionate One, Padma Wangchuk:
Satisfy the obstacles with tormas and food offerings, and dwell comfortably on a peaceful cushion.
Contemplate the precious human rebirth, the results of karma, and the faults of samsara; urge yourself to blend your mind with Dharma through impermanence.
Wherever you search in the three realms, no one can bestow a place of happiness.
Ultimate happiness resides in the Three Jewels; always rely on refuge with unwavering devotion, possessing six benefits.
This is the indispensable lifeblood of the path. Samaya (Vow)! Gya Gya Gya (Seal)! Hrīḥ (Seed Syllable)!
In the sky before me, in the center of a rainbow light tent, the mandala is Empowerment, Samantabhadra, Infinite Light (Amitabha).
The peaceful and wrathful deities of the Great Compassionate One, along with all their retinues, please come and abide here!
Grant empowerment, blessings, and supreme accomplishments! Hrīḥ (Seed Syllable)!
The fruition Dharma of Secret Mantra Vajrayana, subduing beings through the means of maturation and liberation.
Infinite Light (Amitabha), the protector Avalokiteśvara, I respectfully prostrate to the assembly of victorious ones!
Hrīḥ (Seed Syllable)! Outer offerings of the five pure and beautiful objects of desire: forms, sounds, smells, tastes, and textures, pleasing and delightful.
Medicines, tormas, rakta (blood offering), golden libations, and amusements, together with the alluring and laughing goddesses, I offer!
Hrīḥ (Seed Syllable)! I and all sentient beings of the three realms confess all negative deeds, the ten unwholesome actions, and the five heinous crimes.
The five near crimes, the four heavy crimes, the eight reversed actions, as well as all naturally occurring and transgressed faults!
Hrīḥ (Seed Syllable)! To all ordinary beings and noble assemblies, as well as Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Vidyadharas.
I joyfully rejoice and offer all the uncontaminated virtuous accumulations of the three times with faith!
Hrīḥ (Seed Syllable)! Lama, Sugata, Vidyadhara, Dakini, consider!
Due to karma and ignorance, beings wander lost in the darkness of Dharma poverty.
I beseech you to turn the wheel of the Three Vehicles of Mantra!
Hrīḥ (Seed Syllable)! If there are those who, through the conduct of taming objects, cause you to become weary;
Or those great beings who, because the time has passed, intend to go to other Buddha-fields;
For the sake of liberating the ocean of existence, I beseech you to remain for a long time!
Hrīḥ (Seed Syllable)! Whatever accumulation of virtuous crops I and others have gathered,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀུན༔ ཡུན་གྱི་བདེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་ཕྱིར༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ས་ལ་གནས་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ཏུ་བཟླ༔ ཚོགས་གསག་མཎྜལ་བཀོད་འཕགས་བཤམས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་
23-30-2b
ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་བཅས༔ མཉེན་ལྕུགས་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ བདག་གི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང་༔ ཕ་མ་བུ་ཚ་མཛའ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས༔ འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་རྣམས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཡིད་ཡུལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔ རང་
23-30-3a
རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་བཞི་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པས༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་མཆོག་ཁྱོད་ལ༔ སྙིང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གིས་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས༔ མྱུར་དུ་ཐར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ མི་འབྲལ་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད

【现代汉语翻译】
现在，为了让一切众生都因永恒的安乐而满足，为了安住于最胜精华之境，将三轮无所缘的普贤界中回向。
嗡啊吽 (Om Ah Hum，种子字，身语意)，嗡嘛呢呗美吽 (Om Mani Padme Hum，六字大明咒，莲花生)，念诵这些咒语一百万遍。
积聚资粮，陈设坛城，布置供品。
舍 (Hrih，种子字，慈悲)，于大自在宫殿的中央，须弥山 (Mount Meru) 雄伟挺拔，具足威严。
伴随着七金山和七嬉戏海，具备柔软、坚固、珍贵的墙壁，四大洲和八小洲环绕四方。
以天人和人间的欲妙庄严，日月之光驱散世间黑暗，铁围山从四周完美环绕。
外在如器世间显现之景象，供养于上师大悲尊众，愿我圆满福德智慧二资粮，迅速证悟真实心髓。
舍 (Hrih，种子字，慈悲)，我的国土、眷属、受用、欲妙，以及父母、子女、亲密朋友等，以执着之心珍爱的一切，都供养于上师大悲尊众。
愿我从烦恼执着的境地中，证悟清净大智慧。
舍 (Hrih，种子字，慈悲)，从我身体四大聚合的宫殿中，在心的所依处，自生光明，五根为所依，环绕四周。
八识聚众眷属圆满庄严，具备血肉骨骼、各种内脏，双眼以清净之光驱散黑暗。
我这身体、蕴、界、处，如幻之身，供养于上师大悲尊众，愿我从意念的错觉显现中，证悟自性光明智慧。
供养的对境融入光中，与自无二无别，安住于无造作、遍满广大、双运之状态中，这是修持的前行窍诀。
萨玛雅 (Samaya，誓言)。
四种真实结合，皈依、发菩提心，以及生起次第和圆满次第的道次第。
舍 (Hrih，种子字，慈悲)，我和虚空般无边无际的众生，因为没有获得真正意义上的心髓，沉溺于无尽轮回的苦海中。
我以至诚的信心，皈依三宝和至尊上师。
舍 (Hrih，种子字，慈悲)，我依靠愿菩提心和行菩提心，愿众生从轮回的一切痛苦中，迅速解脱并获得菩提。
萨玛雅玛哈瑜伽 慈打 吽 (Samayamahayogacitta Hum，誓言大瑜伽心 吽)
舍 (Hrih，种子字，慈悲)，愿众生具足安乐，远离痛苦，永不分离，获得安乐，安住于平等舍中。
嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我 (Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham，一切皆空)
舍 (Hrih，种子字，慈悲)，虚空遍布的宫殿陈设。

【English Translation】
Now, in order to satisfy all beings with lasting bliss, in order to abide in the supreme essence, dedicate the three circles without objectification to the expanse of Samantabhadra (普贤，All-Good).
Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，seed syllables，body speech mind), Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，six-syllable mantra，lotus jewel), recite these mantras a hundred thousand times.
Accumulate merit, arrange the mandala, set out the offerings.
Hrih (ཧྲཱི༔，seed syllable，compassion), in the center of the great powerful palace, Mount Meru (须弥山，center of the world) is majestic and upright, possessing dignity.
Accompanied by the seven golden mountains and the seven playful oceans, possessing walls that are soft, pliable, firm, and precious, the four continents and eight subcontinents surround the directions.
Adorned with the desirable qualities of gods and humans, the light of the sun and moon dispels the darkness of the world, the iron fence perfectly surrounds from all sides.
Outwardly, this appearance of the vessel world, I offer to the assembly of the compassionate Guru, may I perfect the two accumulations of merit and wisdom, and quickly realize the true essence.
Hrih (ཧྲཱི༔，seed syllable，compassion), my land, retinue, possessions, desirable qualities, and parents, children, close friends, etc., all that is cherished with clinging mind, I offer to the assembly of the compassionate Guru.
May I, from the realm of afflictive clinging, be shown the great wisdom of purity.
Hrih (ཧྲཱི༔，seed syllable，compassion), from the palace of my body, the aggregation of the four elements, in the support of the mind, the blazing citta (心，mind), the five senses are the support, surrounding all sides.
The eight consciousnesses perfectly adorn the retinue, possessing flesh, blood, bones, and various internal organs, the two eyes dispel the darkness with the light of clarity.
This body, aggregates, elements, sources, this illusory body, I offer to the assembly of the compassionate Guru, may I, from the deluded appearances of the mind, realize the wisdom of self-awareness.
The field of accumulation dissolves into light, inseparable from oneself, abide in the state of unmade, pervasive, and union, this is the preliminary instruction for practice.
Samaya (誓言，vow).
The combination of the four realities, taking refuge, generating bodhicitta (菩提心，mind of enlightenment), and the stages of the path of generation and completion.
Hrih (ཧྲཱི༔，seed syllable，compassion), I and all beings equal to space, because we have not obtained the essence of true meaning, we are drowning in the endless ocean of samsara (轮回，cyclic existence).
With the force of heartfelt faith, I take refuge in the Three Jewels (三宝，Buddha, Dharma, Sangha) and the supreme Guru.
Hrih (ཧྲཱི༔，seed syllable，compassion), relying on the aspiration and action of bodhicitta (菩提心，mind of enlightenment), may all beings quickly be liberated from all the sufferings of samsara (轮回，cyclic existence) and attain enlightenment.
Samayamahayogacitta Hum (誓言大瑜伽心 吽，vow great yoga mind Hum)
Hrih (ཧྲཱི༔，seed syllable，compassion), may all sentient beings have happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, never be separated from happiness without suffering, and abide in equanimity.
Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham (嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我，Om emptiness wisdom vajra nature self I)
Hrih (ཧྲཱི༔，seed syllable，compassion), the arrangement of the palace pervading space.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས༔ འབྱུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དྭངས་པའི་རིན་ཆེན་མཚོ༔ ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི༔ ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་རོལ་ཚིམས་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ 
23-30-3b
ཡལ་འདབ་རེ་རེའང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་མཛེས་པའི་གར་གྱིས་མཆོད༔ རིག་འཛིན་དུ་མ་གསེར་གཡུ་བྱུ་རུ་ཡི༔ མདོག་མཚུངས་བུང་བའི་ཚུལ་བཟུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས༔ བརྡ་དང་སྟབས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒྲོག༔ རིན་ཆེན་ནེའུ་སེང་བྲག་རིའི་ཚལ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གནས༔ མ་ཡེངས་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་རོས་གང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གུར༔ རབ་མཛེས་མདངས་བཀྲ་རིམ་གསུམ་རྣམ་པར་གསལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ན༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་གསོལ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རི་བོ་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལ་འདྲ་ཡི༔ ཇི་ལྟར་རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་གི་དབུས༔ འོད་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་ལྟར༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདཀར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ་བས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱས་ནས༔ དེ་ལྟར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་
23-30-4a
ཞལ་འཛུམ་བཞད་པའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་༔ གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ནས་བརྐྱང་གདན་འདིང་མཛད༔ པད་དཀར་ཡུ་བ་མཐེབ་མཛུབ་ལ་གནས་པའི༔ ཡལ་ག་ལོ་འདབ་སྙན་ཤལ་ཕྱོགས་ཀུན་མཛེས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ ཡིད་འོང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་འཆང་༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཟུར་ཕུད་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ཀུན་ནས་བཀྲག་མདངས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་ལྷག་གེར་གཟིགས༔ འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ནང་༔ འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དཀར་བའི་ཞལ༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་དམར་བའི་ཞལ

【现代汉语翻译】
在金色的广阔土地中央，有一个由纯净元素构成的珍宝之海。在完全盛开的莲花中央，生长着一棵具有三百万高度的莲花树。它的树枝因花朵和果实的重负而弯曲，各种水鸟发出三乘法的声音。它们互相以佛法的喜悦嬉戏和舞蹈。
每一片叶子都装饰着供养天女，她们以悦耳的歌声和优美的舞蹈来供养。无数持明者，以黄金、绿松石和珊瑚的颜色，化作蜜蜂，以象征和姿态向有缘者宣说伟大的佛法。珍贵的幼苗被岩石山脉的花园环绕。正直的持明者居住在这些地方，沉浸在不分心的禅定和三摩地的喜悦中，安住于自然形成的智慧之海中。四面八方都被智慧之光所笼罩，美丽的光芒清晰地显现出三个层次。在顶部的天空，在光之云中，无数的持明者、天神和空行母，以甘露沐浴，降下各种颜色的曼陀罗花雨，并演奏音乐。
它类似于伟大的普陀山。就像在无边清净佛土的中央一样，在光芒的坛城、莲花和月亮之上，就像鱼儿跃出水面一样，瞬间忆起圆满。从自生的智慧“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，白色光芒四射，迎请诸佛及其眷属融入“ཧྲཱིཿ”。再次放射光芒，消除六道众生的痛苦。就这样，通过光芒的放射和收摄，我变成了伟大的慈悲观世音菩萨。莲花之王，一面二臂，白色而有光泽。
面带微笑。右手施予，满足一切愿望。左手从坐垫的角落伸出，支撑着一朵白莲花，其茎干位于拇指和手指之间，花瓣和叶子在各个方向上都很美丽。双腿以不居于轮回和涅槃的姿势伸展和弯曲。他自然具备令人愉悦的相好。眉间毫毛卷曲成五色光点的漩涡。他拥有九种寂静的姿态，佩戴十三种装饰品。头发束成发髻，饰有顶髻宝珠。从各方面来看，他都闪耀着光芒和威严。他以慈悲的爱注视着众生。在浓密的光云中，他与无碍的法身无二无别地存在。“ཧྲཱིཿ”。在头顶大乐轮的中心，是法身金刚，白色毗卢遮那佛的面容。他与自己颜色的明妃平等地结合在一起。右手拿着法轮，左手拿着铃。在喉咙里，在红莲花的中央，是报身金刚，红色无量光佛的面容。

【English Translation】
In the center of the vast golden land, there is a jewel ocean composed of pure elements. In the middle of a fully bloomed lotus, a lotus tree with a height of three million rises. Its branches bend with the weight of flowers and fruits, and various water birds proclaim the Dharma of the three vehicles. They mutually play and dance with the joy of Dharma.
Each leaf is adorned with offering goddesses, who offer with melodious songs and beautiful dances. Countless Vidyadharas, in the colors of gold, turquoise, and coral, transform into bees, proclaiming the great Dharma to the fortunate ones through symbols and gestures. Precious seedlings are surrounded by gardens of rocky mountains. Righteous Vidyadharas reside in these places, immersed in the joy of undistracted meditation and samadhi, dwelling in the spontaneously accomplished ocean of wisdom. All directions are enveloped in the light of wisdom, and beautiful radiance clearly manifests the three levels. In the sky above, in the clouds of light, countless Vidyadharas, deities, and Dakinis, bathe with nectar, shower down rains of various colored Mandarava flowers, and play music.
It resembles the great Mount Potala. Just as in the center of the boundless pure lands, upon a mandala of light, a lotus, and a moon, like a fish leaping out of water, perfect recollection arises in an instant. From the self-arisen wisdom 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), white light radiates, inviting all the Buddhas and their retinues to dissolve into 'ཧྲཱིཿ'. Again, radiating light, it eliminates the suffering of the six realms. Thus, through the radiation and absorption of light, I become the great compassionate Avalokiteśvara. The Lord of the Lotus, with one face and two arms, white and radiant.
With a smiling face. The right hand grants boons, fulfilling all desires. The left hand extends from the corner of the seat, supporting a white lotus, its stem held between the thumb and finger, with petals and leaves beautiful in all directions. The legs are stretched and bent in a posture that does not abide in samsara or nirvana. He naturally possesses pleasing marks and signs. The hair between the eyebrows curls into a vortex of five-colored light. He possesses nine peaceful gestures and wears thirteen ornaments. The hair is styled in a topknot, adorned with a crest jewel. In all aspects, he shines with radiance and splendor. He gazes upon beings with compassionate love. In the dense cloud of light, he exists inseparably from the unobstructed Dharmakaya. 'ཧྲཱིཿ'. At the center of the great bliss wheel on the crown of the head is the Dharmakaya Vajra, the white face of Vairochana. He is equally united with his consort of the same color. The right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell. In the throat, in the center of a red lotus, is the Sambhogakaya Vajra, the red face of Amitabha.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་སྔོ་བའི་ཞལ༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་
23-30-4b
རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་བམ་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ༔ ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་གདན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་དང་༔ དར་སྣས་སྤྲས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ན་འཆང་༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་སྟབས་གྱེན་གཟིགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་གར་ཉམས་ལྡན༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྲངས་མེད་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ མ་ལུས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བྲག་ལྔ༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས༔ དེ་བཞིན་ཁམས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ མིག་སོགས་དབང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡབ༔ ཡུལ་དུ་སྣང་དུས་རྟོག་པ་སེམས་མ་འོ༔ རེག་དང་ཚོར་བའི་རྟོག་
23-30-5a
པ་ཁྲོ་བོ་སྟེ༔ རྟག་དང་ཆད་པ་མུ་བཞི་ཁྲོ་མོ་འོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་ཐུབ་དྲུག་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཀུན་བཟང་མ་བཅོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གདལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་སྨོན་དང་འཇུག༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཉམ་གཞག་མི་གཡོ་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བྱུང་ཤར༔ སྣང་བ་སྣང་བྱེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གས་མཚན༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བསམ༔ ཧྲཱི༔ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ

【现代汉语翻译】
与自身无二的光明佛母平等结合，右手持莲花，左手持铃，心间法轮为金刚之中心，心中金刚是不动明王的蓝色面容，与自身无二的光明佛母平等结合，右手持金刚杵，左手持铃，一切皆为圆满报身之相。
舍 (Hrih)！
于脐间生起化身轮之法，在各种莲花日轮梵天之座上，秘密智慧空行母身色红，一面忿怒微笑，四手中前二持钺刀颅碗于心间搅动而饮，余二手持宝剑卡杖嘎，双足舞姿，以五印庄严，四方莲花四瓣日轮座，金刚宝生莲花事业部族，蓝黄红绿二手持钺刀颅碗，以丝绸装饰之卡杖嘎于左手持，诸足为抛掷之姿，仰视而住，一切皆具五印，具足舞姿，处所为六十四处尸陀林，具足无数勇士瑜伽母，身色手印不定，上下四方角落，如轮之状安住，无余如芝麻荚般安住。
舍 (Hrih)！
金刚身之五蕴，即是五圆满正等觉佛，如是五大亦是五部族之大母，眼等根之所生乃是心识勇士父，境上所显现之时，即是分别心识母，触与受之分别即是忿怒尊，常与断之四边即是忿怒母，六烦恼即是六能仁及自在母，普贤佛母不作而普及一切，生灭住定去来愿与入，不住之智慧是秘密心之自性，等持不动，神变任运生，显现能显现，寂静与忿怒而住。
舍 (Hrih)！菩提吉大 玛哈 苏卡 嘉那 达阿图 阿 (Hrīḥ bodhicitta mahā-sukha jñāna dhātu āḥ)
于主尊眷属诸尊光明之三处，嗡 (Oṃ，种子字，身语意)、阿 (Āḥ，种子字，一切法)、吽 (Hūṃ，种子字，智慧) 三字以白色红色蓝色标示，观想从主尊心间的舍 (Hrīḥ，种子字，大悲) 字放出光明。
舍 (Hrih)！
从明观稳固之定中智慧游舞，幻化舞姿之坛城本尊众，从无所缘如虚空般清净之宫殿中，以悲愿力祈请降临。
诶 嘿 嘿 洛给 希瓦拉 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 哲 效 (Ehy ehi lokēśvara bhagavan mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ)！诶 阿 惹利 吽 吽 杂 杂 (E ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ)！
舍 (Hrih)！
从本初无二平等之自性中，为调伏心识之故，誓言智慧心，如水入水，如幻化一般，虽显现众多，然一味而稳固。
嘎 亚 瓦嘎 哲达 (Kāya vāka citta)

【English Translation】
Equally united with the self-like mother of light, holding a lotus in the right hand and a bell in the left, in the heart center is the Dharma wheel at the core of the vajra, the vajra of the heart is the blue face of Akshobhya, equally united with the self-like mother of light, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, all abide in the form of the complete enjoyment body.
Hrīḥ!
In the center of the wheel of emanation arises the Dharma, on a seat of various lotus suns and Brahma, the secret wisdom Ḍākinī is red in color, with one face, wrathful and smiling, the first two of the four hands stirring and drinking a curved knife and skull cup at the heart, the remaining two hands holding a sword and khaṭvāṅga, the two feet in a dancing posture, adorned with five seals, on the four sides are four-petaled lotus sun seats, the families of vajra, ratna, padma, and karma, blue, yellow, red, and green, the two hands holding a curved knife and skull cup, and a khaṭvāṅga adorned with silk in the left hand, the feet in a throwing posture, gazing upwards, all possessing the five seals, endowed with dance, the dwelling place is the sixty-four charnel grounds, possessing countless heroes and yoginis, with uncertain body colors and hand implements, above, below, in the directions and intermediate directions, abiding in the manner of a retinue, abiding entirely like a sesame pod.
Hrīḥ!
The five aggregates of the vajra body are known as the five perfectly complete Buddhas, likewise the five elements are the five great mothers of the families, the sense bases such as the eyes are the mind heroes fathers, when appearing as objects, they are the discriminating mind mothers, the discrimination of touch and feeling is the wrathful one, the four extremes of permanence and annihilation are the wrathful mothers, the six afflictions are the six Thubpas and the powerful mother, Samantabhadri is unmade and spreads to all, birth, cessation, abiding, focus, going, coming, aspiration, and entering, the non-abiding wisdom is the secret nature of the heart, equanimity is unmoving, miraculous displays arise spontaneously, appearances are the appearing, abiding in peace and wrath.
Hrīḥ bodhicitta mahā-sukha jñāna dhātu āḥ
In the three places of the clear deities of the main retinue, the three syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ are marked with white, red, and blue, contemplate light radiating from the Hrīḥ in the heart of the main deity.
Hrīḥ!
From the play of wisdom in clear and stable samādhi, the assembly of maṇḍala deities with illusory dance, from the palace pure like aimless space, by the power of compassionate aspiration, I request you to come.
Ehy ehi lokēśvara bhagavan mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ! E ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ!
Hrīḥ!
From the beginningless non-dual equal nature, for the sake of training the mind, the samaya wisdom mind, like water placed in water, like an illusion, although appearing as many, may it be stable in one taste.
Kāya vāka citta

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་
23-30-5b
བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགགས་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི༔ བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྔ་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་
23-30-6a
གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ རྩོལ་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔ པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་དབུས༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་མར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ

【现代汉语翻译】
ཏ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ （藏文） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）
祈愿安住金刚座，赐予灌顶吽！（藏文） 赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）
ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔
总集大悲诸尊众，
རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔
自知离谬手印舞，
རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔
为悟清净大智慧，
སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔
恭敬侍奉献妙供。
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ （藏文） ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文）
敬礼普鲁沙（Purusha，原人）！至上供养！领受吧！
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ནས༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 以智慧歌舞表真谛，
དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར༔
十六喜乐歌舞供，
ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔
如实证悟自供自，
རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔
祈请安住证悟智。
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ （藏文）
大智慧，得得吽！得得得那吽！
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 从禅定神变智慧游戏中，
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
圆满六度供养云，
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་༔
善妙充满虚空界，
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔
供养自生大悲众。
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
赫利！金刚，啊哈啦，啊哈啦，花，香，光，香水，食物，声音，供养！
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 秘密佛母之胜乐，
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔
色声香味触法等，
འདོད་ཡོན་མ་འགགས་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི༔
欲妙无尽自生母，
བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔
胜乐供养为心饰。
པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文）
五妙欲功德供养！
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 自生本成妙物，
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
五肉甘露五部五智，
དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྔ་ལ་མཆོད༔
以净等觉供养五自生，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
祈请赐予身语意成就。
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）
一切五甘露，享用！身语意，一切成就，嗡啊吽赫利！
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་དང་༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 特别稀有五妙欲，
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས༔
贪嗔痴慢等，
ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
血肉骨骼自然成，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔
身语意之誓言最胜依，
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔
无漏甘露食子受用饰，
ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔
供养诸尊大悲众。
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
大食子供养，享用！
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 平等清净胜者智身，
རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔
无勤自生元音辅音声，
རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔
无念离戏光明点之意，
རྩོལ་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔
离勤任运功德藏，
རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
自性不定事业任运成，
ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔
赞叹遍主怙主观世音。
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） སྐྱེ་མེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 无生身之游舞无有止，
ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔
悲心化身遍满世间，
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔
示现息增怀诛任运成，
པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
敬礼赞叹莲花自在尊。
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔
赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 秘密智慧空行之主，
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔
上下四方种种幻化，
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
眷属空行百万众围绕，
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
敬礼赞叹赐予二成就。
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་དབུས༔
主尊心间六瓣莲花中，
ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་མར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད༔
中央赫利！（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心） 花瓣书写诸字，
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
嗡嘛呢呗美吽！（藏文）
ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ
皆具红白色光芒。

【English Translation】
Ta tiṣṭha vajra lhan. Abhiṣiñca hūṃ. Hrīḥ.
May you remain steadfast on the vajra seat. Bestow the initiation, Hūṃ! Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion').
Kun 'dus thugs rje chen po lha yi tshogs,
Assembly of deities, embodiment of great compassion,
Rang shes 'khrul bral brda dang gar gyi phyag,
Offering gestures and dances, free from delusion of self-awareness,
Rnam dag ye shes chen po rtogs bya'i phyir,
In order to realize the great, pure wisdom,
Sri zhu gus pas 'phrul dga'i tshul phyag 'tshal.
I prostrate with respectful service and delightful wonder.
Namo purushaya ho. Ati pū ho. Pratīccha ho.
Homage to Purusha! Supreme offering! Accept!
Hrīḥ. Ye shes glu bro don gyi brdas mtshon nas,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). Representing the meaning with the wisdom song and dance,
Dga' ba bcu drug glu dbyangs bro dang gar,
Sixteen joys, songs, dances, and movements,
Yang dag don rtogs rang byung rang la mchod,
Truly realizing the meaning, offering the self-arisen to itself,
Rtogs pa'i ye shes rang gnas bstan du gsol.
I request that the wisdom of realization be shown in its own place.
Mahā jñāna te te hūṃ. Te te te na hūṃ.
Great wisdom, te te hūṃ! Te te te na hūṃ!
Hrīḥ. Ting 'dzin cho 'phrul ye shes rol pa las,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). From the play of samadhi, miracles, and wisdom,
Pha rol phyin pa drug rdzogs mchod pa'i sprin,
Clouds of offerings that perfect the six pāramitās,
Nam mkha'i khams kun legs par bkang nas kyang,
Having completely filled all the realms of the sky,
Rang byung thugs rje chen po'i tshogs la 'bul.
I offer to the assembly of self-arisen great compassion.
Hrīḥ vajra ā hara ā hara puṣpe dhūpe ā loke gandhe naibidya śabda pūja ho.
Hrīḥ! Vajra, Ā hara, Ā hara, flowers, incense, light, perfume, food, sound, offering!
Hrīḥ. Gsang ba yum gyi bde ba dam pa ni,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The sacred bliss of the secret mother,
Gzugs sgra dri ro reg bya chos rnams te,
Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas,
'Dod yon ma 'gags rang byung lha mo yi,
Unceasing desires, the self-arisen goddess,
Bde ba dam pa sems kyi rgyan du 'bul.
I offer the sacred bliss as an ornament of the mind.
Pañca kāma guṇa pūca ho.
Five sense qualities, offering!
Hrīḥ. Rang byung gdod nas grub pa rdzas kyi mchog,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The supreme substance, self-arisen and primordially accomplished,
Sha lnga bdud rtsi rigs lnga ye shes lnga,
Five meats, nectar, five families, five wisdoms,
Dag mnyam rtogs pas rang byung lnga la mchod,
Offering to the five self-arisen ones with pure and equal realization,
Sku gsung thugs kyi dngos grub bstsal du gsol.
I pray that you grant the siddhis of body, speech, and mind.
Sarva pañca amṛta khāhi. Kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ.
All five amritas, eat! Body, speech, mind, all siddhis, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ!
Hrīḥ. Khyad par rmad byung 'dod yon rnam lnga dang,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). Especially wonderful, the five kinds of desirable qualities,
'Dod chags zhe sdang gti mug nga rgyal sogs,
Desire, hatred, ignorance, pride, and so on,
Sha khrag rus pa'i rdzas su lhun gyis grub,
Spontaneously accomplished as substances of flesh, blood, and bones,
Sku gsung thugs kyi dam tshig mchog gi rten,
The supreme support of the samaya of body, speech, and mind,
Zag med bdud rtsi'i gtor ma longs spyod rgyan,
The uncontaminated nectar torma, an ornament of enjoyment,
Lha mchog thugs rje chen po'i tshogs la 'bul.
I offer to the assembly of supreme deities of great compassion.
Mahā baliṃ ta pūca khāhi.
Great bali offering, eat!
Hrīḥ. Mnyam nyid dag pa rgyal ba'i ye shes sku,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The body of the wisdom of the Buddhas, pure in equality,
Rtsol med rang byung ā li kā li'i sgra,
The sound of vowels and consonants, effortless and self-arisen,
Rtog med spros bral 'od gsal thig le'i thugs,
The mind of the clear light bindu, free from thought and elaboration,
Rtsol dang bral ba lhun grub yon tan gter,
A treasure of spontaneously accomplished qualities, free from effort,
Rang bzhin ma nges phrin las lhun gyis grub,
Activities spontaneously accomplished, with undetermined nature,
Khyab bdag mgon po spyan ras gzigs la bstod.
I praise the all-pervading protector, Avalokiteśvara.
Hrīḥ. Skye med sku yi rol pa 'gag pa med,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The play of the unborn body is without cessation,
Thugs rje sprul skus 'jig rten khyab par 'gengs,
Compassionate emanations fill the world,
Zhi rgyas dbang drag cir yang ston mdzad pa,
Showing whatever is needed, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Padma dbang phyug nyid la phyag 'tshal bstod.
I prostrate and praise the Lord of the Lotus.
Hrīḥ. Gsang ba ye shes mkha' 'gro kun gyi gtso,
Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'). The chief of all secret wisdom ḍākinīs,
Steng 'og phyogs bzhir rnam 'phrul sna tshogs kyis,
With various emanations in the upper, lower, and four directions,
'Khor du mkha' 'gro 'bum sde'i tshogs dang bcas,
Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs,
Dngos grub rnam gnyis stsol la phyag 'tshal bstod.
I prostrate and praise, granting the two kinds of siddhis.
Gtso bo'i thugs kar padma 'dab drug dbus,
In the center of the six-petaled lotus in the heart of the main deity,
Lte bar hrīḥ dang 'dab mar yig 'bru bkod,
In the center is Hrīḥ (Seed syllable of Avalokiteśvara, meaning 'great compassion'), and the syllables are arranged on the petals,
Oṃ maṇi padme hūṃ.
Oṃ maṇi padme hūṃ.
Kun kyang dkar dmar mdangs ldan 'od 'phro
All are radiant with white and red light.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ༔ གསང་བར་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ བཾ་ལས་ཁུག་པ་གསུམ་པོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་བཞི་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་
23-30-6b
བ་རེ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་ས་བོན་བཀོད༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་བསྐོར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ གཙོ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་ས་བོན་གཡོས༔ ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དིར་དིར་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླས༔ བསྙེན་པ་བྱེ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་བྱེ་གཉིས་ཀྱིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡ་མཚན་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཁོད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་སྙིང་དུ་ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མ་བཤམ༔ བསང་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རྒྱ་ཆེན་མང་དུ་སྤེལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་
23-30-7a
ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་ག་པུར་གླ་རྩི་དང་༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མུ་ཏིག་བཻ་ཌཱུར་བཅས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཏིང་འཛིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགེ་བཅུ་རྣམ་དག་སྤྱོད་པའི་དགྱེས་མཆོད་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འགྲོ་ཀུན་མུན་པ་སེལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【现代汉语翻译】
明观。秘密处，空行母心间，法源中央，嗡字化为三瓣莲，空行母，四方四族空行母，于心间，欢喜盘旋右绕，其中心，各自安立种子字，哈日尼萨，字明且环绕。嗡嘛呢呗美吽舍，嗡空行母哈日尼萨吽。主尊放光，摇动眷属种子字，一切放光，激励诸佛誓言，一切皆迎请融入本尊，咒音宣流，嗡嗡盈满虚空，任运自成，于大悲心中持诵。念诵本尊咒五百万，修持二百万，证相与征兆，不可思议。一生成就往生极乐刹土，毋庸置疑，铭记于心，三昧耶！于座间，供养食子，献赞颂。三昧耶！印印印！ 舍，一切如来，世间自在，坛城，供品，领受啊吽！供水，鲜花，燃香，明灯，香水，食物，音声，领受啊吽！嗡啊吽，一切五甘露啊吽！
珍宝器皿内，陈设丰盛食子，以桑烟净化，加持，广大增多。舍！无生法界，大乐之境，无杂圆满，化身刹土中，大悲怙主，上师本尊，空行护法，无余祈请降临！ 舍，世间自在，三昧耶乍乍！于日月莲花座上，欢喜安住。恭敬顶礼，内外供养云，供水鲜花，燃香明灯香水，食物乐器，色声香味触，法与药，食子血供等，上师持明，本尊空行母，以及护法圣众，誓言圆满。嗡啊吽舍，咕噜洛给夏ra，德瓦达吉尼，达玛巴拉，萨玛雅达吉尼，萨瓦，布扎，嘎纳，扎卡ra，巴林达，卡卡卡嘿卡嘿！舍！
旃檀、红花、龙脑香、麝香，以及金银铜铁、珍珠、琉璃等，五肉甘露，殊胜食子，以及其他悦意供云，种种供养。舍！真实证悟之五种智慧，止观双运，禅定不可思议，十善清净行之喜悦供养，大悲观世音菩萨及其眷属请享用。嗡啊吽，萨瓦加纳，嘎纳扎卡拉，布扎火！舍！大悲观世音菩萨莲花自在身，身色洁白，遣除众生之黑暗，以慈悲之眼，垂视众生，调伏有情，向您顶礼赞颂。舍！大悲怙主

【English Translation】
Clearly visualize. In the secret place, at the heart of the Ḍākinī (空行母), in the center of the Dharma source, from the syllable vaṃ (བཾ་，വം，vam，种子字), three-petaled lotus arises, the Ḍākinīs (空行母), the four directional families of Ḍākinīs (空行母), at the heart, joyfully swirling to the right, at its center, each seed syllable is placed, hā ri ni sa (ཧ་རི་ནི་ས་，हरिनिस，harinisa，哈日尼萨) , the letters clear and encircling. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡嘛呢呗美吽舍) , vaṃ Ḍākinī hā ri ni sa hūṃ (བཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，വം डाकिनी हरिनिस हूँ，vam ḍākinī harinisa hūṃ，嗡空行母哈日尼萨吽). Light radiates from the main deity, stirring the seed syllables of the retinue, light radiates from all, inspiring the vows of the Buddhas, all are invited and absorbed into the deity, the sound of the mantra resounds, filling the empty space, whatever arises is recited without grasping, from the state of compassion. Through five million recitations and two million practices, signs and marks, miraculous beyond words. In one lifetime, one will be reborn in Sukhāvatī (极乐刹土), without doubt, keep this in your heart, samaya (三昧耶)! In between sessions, offer torma (食子) and praise. Samaya (三昧耶)! Gya gya gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)! Hrīḥ sarva tathāgata lokeshvara maṇḍala argha pratīccha āḥ hūṃ (ཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，ह्रीः सर्व तथागत लोकेश्वर मण्डल अर्घं प्रतीच्छ आः हूँ，hrīḥ sarva tathāgata lokeshvara maṇḍala argha pratīccha āḥ hūṃ，舍，一切如来，世间自在，坛城，供品，领受啊吽)!, pādya (供水)!, puṣpe (鲜花)!, dhūpe (燃香)!, āloke (明灯)!, gandhe (香水)!, naivedya (食物)!, śabda pratīccha āḥ hūṃ (音声，领受啊吽)!, oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，嗡啊吽，一切五甘露啊吽)!
Inside a precious vessel, arrange an abundant torma (食子), purify with smoke, bless, and greatly increase. Hrīḥ (舍)! In the unborn Dharmadhātu (法界), the realm of great bliss, from the unmixed, complete, Nirmāṇakāya (化身) realm, Great Compassionate Lord, Guru (上师), Yidam (本尊), Ḍākinī (空行母), Dharma protectors (护法), all are invited to come! Hrīḥ lokeshvara samaya jaḥ jaḥ (ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，ह्रीः लोकेश्वर समय जः जः，hrīḥ lokeshvara samaya jaḥ jaḥ，舍，世间自在，三昧耶乍乍)!, joyfully reside on the seat of the sun and moon lotus. Humbly prostrate, offer outer and inner offerings, water, flowers, incense, light, perfume, food, music, form, sound, smell, taste, touch, Dharma (法) and medicine, torma (食子), blood offerings, fulfilling the samaya (誓言) of the Guru (上师), Vidyādhara (持明), Yidam (本尊), Ḍākinī (空行母), and Dharma protectors (护法). Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru lokeshvara deva ḍākinī dharmapāla samaya ḍākinī sarva pūca gaṇa cakra baliṃta kha kha khāhi khāhi (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु लोकेश्वर देव डाकिनी धर्मपाल समय डाकिनी सर्व पूच गण चक्र बलिंत ख ख खाही खाही，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru lokeshvara deva ḍākinī dharmapāla samaya ḍākinī sarva pūca gaṇa cakra baliṃta kha kha khāhi khāhi，嗡啊吽舍，咕噜洛给夏ra，德瓦达吉尼，达玛巴拉，萨玛雅达吉尼，萨瓦，布扎，嘎纳，扎卡ra，巴林达，卡卡卡嘿卡嘿)!, Hrīḥ (舍)!
Sandalwood, saffron, camphor, musk, and gold, silver, copper, iron, pearl, lapis lazuli, five meats, nectar, glorious torma (食子), and other pleasing offering clouds, various offerings. Hrīḥ (舍)! The five wisdoms of true realization, śamatha (止) and vipaśyanā (观), samādhi (禅定) inconceivable, the joyful offerings of the ten virtuous actions, Great Compassionate Avalokiteśvara (观世音菩萨) and retinue, please accept. Oṃ āḥ hūṃ sarva jñāna gaṇa cakra pūja ho (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，ॐ आः हूँ सर्व ज्ञान गण चक्र पूज हो，oṃ āḥ hūṃ sarva jñāna gaṇa cakra pūja ho，嗡啊吽，萨瓦加纳，嘎纳扎卡拉，布扎火)!, Hrīḥ (舍)! Great Compassionate Avalokiteśvara (观世音菩萨), Padma Wangchuk (莲花自在) body, body color white and clear, dispelling the darkness of all beings, with compassionate eyes, gazing upon beings, taming sentient beings, to you I prostrate and praise. Hrīḥ (舍)! Great Compassionate Lord

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་དབུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོར་བཅས་
23-30-7b
ལ་འདུད༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ༔ དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལྷ་ཉིད་ལ༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དབུ་མར་རྫོགས་པར་བྱེད༔ སེམས་ནི་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ སྙིང་པོ་རིག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཉིད་དུ་གསལ༔ ཉམ་དང་ལྡང་དུས་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཞི་ཚེ་རིང་ནད་དང་བྲལ༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཤར་མེ་ཏོག་ཐོད་དུ་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་བ་དང་༔ ཟས་ནོར་ཚོགས་འདུ་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་གསལ༔ ཀུན་ལ་བྱམས་ལྡན་མོས་གུས་དག་སྣང་འཆར༔ རྗེས་ལ་སྣོད་བཅུད་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཁར༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་བཅོས་ཆོས་སྐུར་བདལ༔ ལྡང་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ 
23-30-8a
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་ལྷ་རུ་བལྟ༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་དྲཱ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ནས་བཅུད་བསྡུས་པ་འདི་འདྲའི་གདམས་པ་རྙེད་པར་དཀའ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ ཕྱི་མའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རང་བྱོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེང་ཁྲིའི་ལོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ

【现代汉语翻译】
那波，世间自在尊之身。
具足舞姿之自在，莲花语之神。
无垢无染，心之金刚。
向显现三身者顶礼赞颂。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)
顶喉心间，三处金刚之神。
与父母双运，具足安乐之相。
脐间，秘密智慧空行母。
以及四种事业之空行。
向十方三世诸佛菩萨。
以及所有大悲怙主之众。
祈请赐予我成就灌顶加持。
赐予我无二之实义成就。
嗡 洛给夏ra 萨玛雅，玛努巴拉雅，洛给夏ra 德诺巴地斯塔，哲卓美巴瓦，苏多效美巴瓦，苏波效美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美札，萨瓦嘎玛苏札美，则当希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达日达雅，洛给夏ra 玛美木札 瓦吉里巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵 洛给夏ra 阿。
之后，清晰观想本尊。
一心专注。
身体观为空性幻化之本尊身。
语观为声空不坏之金刚语。
于中脉圆满十二大迁变。
心观为明空自性之三解脱门。
心髓观为五智之明觉身。
显现无生无死之雍仲。
于禅定和出定之时，修光明幻身。
以不散乱之正念铁钩恒常摄持。
息灭疾病、邪魔、障碍，获得长寿无病。
梦中如日出，以鲜花束于顶髻。
摇动金刚铃杵，
饮食财物聚集，觉受愉悦，了知清晰。
于一切众生怀有慈爱，生起虔诚，显现清净观。
之后，将外器内情收摄于心间之舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字亦不可得，于金刚秘密宫殿中。
于空明觉性中，舒展为无造作之法身。
出定时，即成大悲怙主。
三处以三字真言守护。
观外器内情世界和众生为本尊。
无缘回向，发愿吉祥。
萨玛雅，嘉嘉嘉。
此乃莲花网续之精华，如此教言实难得。
祈愿君臣等修持此秘密。
措嘉书于文字，萨玛雅。
愿具慧聪颖之人得遇此法。
成为引导来世之吉祥。
萨玛雅，嘉嘉嘉。
化身谢拉沃瑟从桑耶寺自生能见度佛像的狮子宝座旁取出，由其本人从木板上清晰抄录。

【English Translation】
Napo, the body of Lokeshvara (世间自在尊).
The master of dance, the lotus speech deity.
Flawless and immaculate, the vajra of the mind.
I prostrate and praise the one who manifests the three kayas.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)
The deities of the three vajras in the crown, throat, and heart.
Endowed with the bliss of union with the father and mother.
In the navel, the secret wisdom dakini.
And the dakinis of the four activities.
To all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times.
And all the hosts of the Great Compassionate One.
Grant me the empowerment and blessings for supreme accomplishment.
Grant me the actual accomplishment of non-duality.
Om Lokéshvara samaya, manu palaya, Lokéshvara tvenopatistha, dridho me bhava, suto shyo me bhava, supo shyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mem prayaccha, sarva karmasu ca me, cittam shriyam kuru hum, haha haha ho, bhagavan sarva tathagata hridaya, Lokéshvara ma me munca vajri bhava, maha samaya sattva Lokéshvara ah.
After that, clearly visualize the deity.
Focus the mind with one-pointedness.
View the body as the illusory form of the deity.
View the speech as the indestructible vajra sound of emptiness.
Perfect the twelve great transformations in the central channel.
View the mind as the three liberations of clear light nature.
The essence is the five wisdoms of awareness and the five kayas.
Manifest the eternal Yungdrung (雍仲) that is without birth or death.
During meditation and post-meditation, contemplate the clear light illusory body.
Always hold it with the unwavering hook of mindfulness.
Pacify illness, evil spirits, and obstacles, and attain longevity and freedom from disease.
In dreams, like the rising sun, bind flowers on the crown of the head.
Shake the vajra bell and damaru.
Gather food and wealth, experience joy, and have clear awareness.
Have love for all, generate devotion, and manifest pure perception.
Afterward, dissolve the outer world and inner beings into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) in the heart.
The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) itself is also invisible, in the secret palace of the vajra.
In the clear light awareness, expand into the unconditioned Dharmakaya.
Upon arising, transform into the Great Compassionate One.
Protect the three places with the three seed syllables.
View the outer world and inner beings, the fields and beings, as deities.
Dedicate without object, make aspirations for auspiciousness.
Samaya, gya gya gya.
This is the essence of the Padma Drava Chen Gyü (莲花网续), such instructions are difficult to find.
May the king and subjects practice this secret.
Tsogyal wrote it down, Samaya.
May those with intelligence and wisdom encounter this.
May it become the glory that guides future beings.
Samaya, gya gya gya.
Tulku Sherab Ozer extracted it from the side of the lion throne of the self-arisen Nampar Nangdzé (能见度佛像) in Samye Monastery, and the same lord clearly copied it from a wooden board.

--------------------------------------------------------------------------------

